Words of the Day: Rimorchiare, Acchiappare, Abbordare

It’s the weekend, so it’s time to learn some pick-up skillz. Well maybe not the skillz, not in this forum anyhow, but at least how to say it in Italian!

Abbordare: Literally meaning to board, as in a ship, abbordare is also used in the figurative sense meaning to affront, to broach, or to tackle. Slangily, it means to pick someone up, or to chat someone up. In that sense, I suppose it relates closer to abbordare‘s figurative meaning. Maybe taking the ‘to tackle’ meaning to a literal level though…

Rimorchiare: Coming from the noun, rimorchio, or a tow/trailer car, rimorchiare is the act of towing, picking up, or pulling. Coming from the literal meaning, ‘picking something up,’ rimorchiare is used when talking about picking up someone. Here, the literal meaning was taken to mean a figurative ‘pick-up,’ or at least I hope so.

Acchiappare: Meaning to seize, or to catch, it’s pretty clear how acchiappare has come to mean to flirt or pick someone up.

Examples:
-’Hai rimorchiato ieri sera?’ – Did you pick anyone up last night?
-’Non posso acchiappare, sono fidanzato.’ – I can’t flirt, I’m in a relationship.

Happy flirting!

About these ads

About Zvia Shwirtz

In Rome for 3 years now, and counting, Zvia boasts 'pro level' knowledge of the Roman public transportation system, club/music scene, and where to get a cappuccino after 11 AM without a dirty look. She also can't believe that Italians do not know about Seinfeld.
This entry was posted in Word of the Day and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s