Uncategorized / Word of the Day (la parola del giorno)

Under the bench the goat dies: Italian tongue twisters Part 1


If you really want an Italian language challenge, try these tongue twisters! If saying them out loud doesn’t make you laugh then the English translations definitely will. (The first one is my favorite.)

Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.

On the bench, the goat lives, under the bench the goat dies.

Trentatré Trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré, trotterellando.

Thirty three Trentonians came into Trent, all thirty-three trotting.

Il papá pesa al pepe a Pisa. A Pisa pesa il pepe al papá.

The father weighs the pepper in Pisa. In Pisa, the pepper is weighed by the father.

Apelle, figlio di Apollo, fece una palla di pelle di pollo. Tutti i pesci vennero a galla, per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle, figlio di Apollo.

Apelle, son of Apollo, made a ball of chicken skin. All the fishes came to the surface to see the ball of chicken skin made by Apelle, son of Apollo.



3 thoughts on “Under the bench the goat dies: Italian tongue twisters Part 1

  1. I leave to you the translation in English:

    Se sei gnomi magnano sei gnocchi
    con gli occhi, con gli occhi quanti gnocchi magna ogni gnomo?

    Chi ama chiama chi ama, chiamami tu che chi ami chiami. Chi amo chiamo se tu non chiami.

    Li vuoi quei kiwi?

  2. Pingback: The table cloth is not the garlic: Italian Tongue Twisters Part II | YoungInRome

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s